Шекспиризмы: как романтичный англичанин оказал влияние на русский язык

Шекспиризмы: как романтичный англичанин оказал влияние на русский язык

23 апреля 1564 года традиционно считается датой рождения Уильяма Шекспира, чьи произведения по-настоящему выдержали проверку временем, не потеряв своей актуальности и по сей день.

Шекспиризмы: как романтичный англичанин оказал влияние на русский язык

Instagram @Heinz-Dieter Falkenstein

Огромное количество устойчивых фраз в английском языке появилось благодаря его писательскому таланту и они прочно вошли во фразеологический фонд языков многих народов мира. Шекспиризмы сами по себе представляют собой любопытный осколок старины: изучая их, мы можем проникнуть в культуру, историю, быт и фольклор современников великого писателя. По числу фразеологизмов, вошедших в английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Шекспиризмы, как важная часть национальной английской культуры, и поныне не сходят с заголовков статей, активно используются в речах политических деятелей и служат источником вдохновения для авторов актуальных карикатур.

Многие из фразеологизмов, вышедших из-под пера Шекспира, прочно обосновались и в русском языке, иной раз не претерпев никаких изменений при переводе. Так, название пьесы «All’s Well That Ends Well», написанной в начале XVII века, обогатило великий и могучий пословицей «Все хорошо, что хорошо кончается». Благодаря популярности Шекспира в России во все времена носители русского и английского языков легко поймут друг друга, употребив в разговоре фразу «To be or not to be» из легендарного монолога Гамлета.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Сотрудники исправительных учреждений УФСИН России по Магаданской области приняли участие в обучении переписчиков в преддверии Всероссийской переписи населения.

Шекспиризмы: как романтичный англичанин оказал влияние на русский язык

Статуя Гамлета в Варвикшире (Англия); www.globallookpress.com / Peter Giovannini

К столь же органично вписавшимся в культурный код каждого россиянина устойчивым выражениям относятся «A plague o’ both your houses» («Чума на оба ваших дома»), «All the world’s a stage» («Весь мир — театр») и многие другие. По выражению Тургенева, Шекспир «сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь», и это стало возможным во многом благодаря таланту отечественных переводчиков. Не обошлось, впрочем, и без курьезов. Так, вольный перевод одной из шексировских фраз, несмотря на ошибку, обрел популярность в русском языке. Речь идет о знаменитом «Коня! Коня! Полцарства за коня!», которое актер Я. Г. Брянский вложил в уста Ричарда III из одноименной пьесы — и, таким образом, не дал королю сделать поистине широкий жест: в оригинале речь идет о всех владениях монарха.

Вклад Шекспира в область фразеологии английского языка поистине неоценим. Гений великого драматурга преодолел время и обширные пространства, став достоянием многих народов мира, включая российский. В честь предполагаемого дня рождения Шекспира ООН объявила 23 апреля Днем английского языка, одним из величайших носителей которого был (и остается навеки) герой нашей статьи.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь